Translation and High-grade Steel

The English language has become the de-facto tongue of international business in recent years. While this may make sense in a lot of different circumstances, it does provide some difficulty to members of non-English speaking nations. Someone in a large industry that has to deal with a lot of international imports and exports on a regular basis is likely to run into some difficulty. The steel industry has been big business all over the western world for a long time now, and increasingly so in countries such as China and India that are using huge amounts of the material. Germany has a huge steel industry and is a good example of a country that has to face the issues of English translation, localization and internationalization on a daily basis.

In a country like Germany and the many other European nations that are in the same boat as them, English translation is a necessary part of their business practice. When having to deal with English speaking customers, suppliers and colleagues – it make sense to have a good team of in-house translators or some staff who can speak English fluently. While English is a widely understood second language throughout Germany, careful translation procedures still need to be in place when you are dealing with something like steel production. There are a number of ways that difficulty can arise in relation to German-English and English-German translation. Any translation system that was in place in a steel manufacturing plant would need to have the ability to translate text and spoken word.

The production of high-grade steel (Edelstahlrohr) is by no means a trivial activity, measurements have to be exactly right as does equipment calibration procedures and staff knowledge. All of these procedures require that an exact translation of information has taken place. Dealings with suppliers and customers are frequent activities as well and translation may be necessary when dealing with international transactions. The simple procedure of producing elbow fittings (Rohrbögen) could be messed up quite easily if the instructions on the machinery were written in English and a staff member did not have the appropriate level of comprehension.

Translation is an absolute necessity in any of these circumstances, it is just a question of how this should take place. Bigger German steel manufacturers may employ a translator full time or part time to make sure everything runs smoothly, whereas smaller facilities may use computers and software applications to check their international correspondence and training regimes.